Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова

Возможно ли?

Кино в Смоленске и околокиношные разговоры

Интересует ли Вас возможность посещать кинопремьеры в переводе Дмитрия "Goblin" Пучкова?

Да, несомненно.
11
28%
Скорее да, чем нет.
7
18%
Мне всё равно, какой перевод.
2
5%
Скорее нет, чем да.
4
10%
Нет, меня это не интересует.
15
38%
 
Всего голосов: 39

FreemanNow
Сообщения: 30077
Зарегистрирован: 02 окт 2006, 09:23
Настоящее имя: Виталий
Откуда: г.Смоленск
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко

Сообщение FreemanNow »

НоутбукиНакомоде, не.. ну качественный дубляж завсегда лучше одноголосого перевода (тут я опять же с Гоблином не согласен).
Я сравнивал только одноголосые переводы.

К сожалению очень много плохих и посредственных дубляжей, поэтому одноголосые переводы тоже востребованы.


Так то да, ничего интересного гоблиновский перевод фильму не добавляет, разве что перевод пародийный порой интересен.
Его пародийная озвучка "Властелина колец" и "Звездных войн" довольно занятна)
Blackable
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0
Контактная информация:

Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко

Сообщение Blackable »

НоутбукиНакомоде писал(а): По тексту все тоже самое. А если он будет сидеть и читать с листка не впопад свой "правильный живой" перевод, чем это лучше да еще и дороже? :unknw:
По тексту там и должно быть тоже самое, т.к. дубляж сделан по переводу Пучкова - http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600721

А "по листочку" он озвучивает получше, чем некоторые дублируют, так что если Вы лично не присутствовали на спецпоказах, то не надо об этом так говорить. В Смоленске этого не будет всё равно - никто не организует.
Артикуляция в русском и английском языках никогда совпадать не будет. И дублировать оригинальное "Jesus!" русским "О, чёрт!" тоже нельзя.
Аватара пользователя
НоутбукиНакомоде
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0

Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко

Сообщение НоутбукиНакомоде »

Blackable, А ты типа присутствовал?
Я говорю не о том, что перевод одинаковый, а о том, что между "живым" Пучковым в кинотеатре и дубляжом дома, я выберу второе!
Ну конечно не будет, лицензионный дубляж как раз и совпадает по времени начала разговора. А вот Пучков не успевает даже на записи, не говоря уже о "живом" чтении, когда параллельно говорят несколько героев...
Аватара пользователя
crutch
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 22 дек 2004, 15:41
Откуда: SML-SPB-SML
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко

Сообщение crutch »

Позволю себе пять копеек, потому как присутствовал, и, вообще, живу в полумиле от сабжа.
Типа "живые" переводы Д.А.Пучкова - это более шоу с раздачей автографов и эксперимент над зрителями. На показе фильма "Легион" сабж потусовался в фойе с двумя девушками для антуража, в зале вышел к публике, сказал пару фраз и... ушел.
Заинтересованные люди сравнивали с озвучкой на следующий день в другом кинотеатре и пришли к выводу, что "живая озвучка" - это фейк. Главный гоблин не дает два "выступления" подряд в одном месте - предпочитает уехать в другой город либо в другой край города, чтобы повторяемость не бросалась в глаза.
Качество переводом более чем хорошее, но иногда автора подводит незнание реалий жизни в пендосии, истории кинематографа и отдельных жаргонизмов. Ну и подзаебал он уже всех порядком.
Дорогой Будда! Пожалуйста, пришли мне пони, пластиковую ракету и такую маленькую...
bender
Ёжик
Сообщения: 45710
Зарегистрирован: 20 сен 2007, 23:00
Настоящее имя: Венедикт
Откуда: [e.lf
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 4 раза
Контактная информация:

Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко

Сообщение bender »

crutch писал(а):Позволю себе пять копеек, потому как присутствовал, и, вообще, живу в полумиле от сабжа.
Типа "живые" переводы Д.А.Пучкова - это более шоу с раздачей автографов и эксперимент над зрителями. На показе фильма "Легион" сабж потусовался в фойе с двумя девушками для антуража, в зале вышел к публике, сказал пару фраз и... ушел.
Заинтересованные люди сравнивали с озвучкой на следующий день в другом кинотеатре и пришли к выводу, что "живая озвучка" - это фейк. Главный гоблин не дает два "выступления" подряд в одном месте - предпочитает уехать в другой город либо в другой край города, чтобы повторяемость не бросалась в глаза.
Качество переводом более чем хорошее, но иногда автора подводит незнание реалий жизни в пендосии, истории кинематографа и отдельных жаргонизмов. Ну и подзаебал он уже всех порядком.
Ну, собственно, резюме. Кратко и понятно. Те, кто хочет полность вникнуть в фильм, смотрите с титрами.
И никакие гоблины не помогут проникнуться фильмом. Ну если тока кому-то автографы нужны :crazy:
Blackable
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0
Контактная информация:

Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко

Сообщение Blackable »

НоутбукиНакомоде писал(а):Blackable, А ты типа присутствовал?
А мы, типа, знакомы, что Вы позволяете себе фамильярничать? Да, я присутствовал и мои друзья тоже. И в Москве, и в Питере. Есть документальные подтверждения.

Дальнейшую дискуссию не вижу смысла продолжать, ибо начинается holywar, etc.
Adios.
Аватара пользователя
НоутбукиНакомоде
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0

Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко

Сообщение НоутбукиНакомоде »

crutch, Нечто подобное я и предполагал.
Blackable писал(а): Adios.
Ну как говорится, скатертью по жопе...
п.с. Прежде чем говорить фамильярности правила бы прочитал
Закрыто Пред. темаСлед. тема