Разница,конечно,есть.Но окончательное действие одно-НАДО.В случае со "взбесится"-страх ослушаться.Andy_ писал(а):в таком переводе согласен, разные вещиМисюль писал(а): Бласик говорит "Он взбесится если ещё (нрзб)"-это не верный перевод. Смотрите польский текст. Это переводится. "Он расстроится ....", а это немножко разные вещи. Согласитесь.
такой перевод менее "драматический"
но ведь стоят же подписи внизу от Польской стороны - как они то согласились тогда?
С "расстроится"-надо успокоить.