Недоумевающий писал(а):Мне вот пока интересно, в первую очередь - кто в его записках «dragons russes», и кто «division de cavalerie du général Bruyères»? :unknw:
А, во вторую (уже скорее даже просто любопытно) - что К. Военскому в оригинале послужило в качестве объекта для перевода «Сигизмундовой башней» и — особливо! - «наднЪпровской долиной»? :D
Вчитаемся еще раз:
Пятый корпус двинулся вперед в сомкнутых колоннах; кавалерия скрывала это движение на правом крыле и отбросила неприятельские посты, расположенные вдоль Днепра.
Можно назвать это домыслами, инсинуациями или рефлексиями, но я
очень сильно подозреваю, что
«division de cavalerie du général Bruyères» - «кавалерия ...на правом крыле ...отбросила»
В десятках источников правое крыло вдоль Днепра обеспечивал Брюйер, неужто здесь тут кто-то другой имеется ввиду?
«dragons russes» - « неприятельские посты, расположенные вдоль Днепра»
Отряд Скалона, расположенный у Днепра впереди Рачевки, согласно тоже десяткам источников, подкреплял передовые линии наших войск. Каким образом? Непременно выставляя аванпосты.
Аванпост (франц. avant-poste), передовой пост, в некоторых иностранных армиях и в 18—19 вв. в России — сторожевой пост, выставляемый в сторону противника с целью предохранения своих войск, расположенных на отдыхе или в обороне, от внезапного нападения.
Яндекс.Словари › БСЭ, 1969-1978
Сигизмундову башню встретил впервые, мне кажется, Военский так именует Королевский бастион.
Наднепровская долина, между прочим наконец-то, самый удачный перевод того самого словосочетания, которое я беззастенчиво втюхивал в этом топике, а пипл, кажется, хавал. :( -
plateau Raczenka
Где тут ведро с пеплом? :)