Пропаганда скорее)
Рекомендую
-
- Сообщения: 3217
- Зарегистрирован: 21 сен 2003, 19:34
- Откуда: Φαράγγι Σαμαριάς
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 3 раза
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
Рекомендую
Это до фильма ещё перевод был. Правда, не помню, чей. Мне привычнее транслитерации первых переводов)
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
Рекомендую
нашёл. Это был великолепный перевод вязникова (двухтысячный год, кстати, еще до всяких наркоманств) И в качестве бонуса дам ссылку на его заметки по переводам
https://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyun ... evodchika/
-
- Сообщения: 27961
- Зарегистрирован: 25 июн 2008, 08:55
- Откуда: Смоленск
- Благодарил (а): 697 раз
- Поблагодарили: 2088 раз
- Контактная информация:
Рекомендую
всегда было интересно, как можно адекватно оценить качество перевода, если не владеешь в совершенстве языком, с которого переведено? это из серии «перевод лостфильма - говно, а тот-то и тот-то - крут». если ты так глубоко отличаешь качество переводов, нахера он тебе вообще?
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
Рекомендую
На самом деле, можно, потому что переводчик должен владеть ещё и русским литературным помимо иностранного. Плюс, в принципе, более-менее английский я знаю, хотя и слишком ленив для того, чтобы читать в оригинале. Соответственно, ошибки в переводе идиоматических выражений периодически замечаю. А это даёт возможность судить о качестве перевода в целом.
Ну и в некоторой степени я избалован советскими переводами (того же Жюля Верна, например), сопровождавшимися объяснениями переводчика. Сейчас это редкость. Если не брать попсового Гарри Поттера, то объяснений переводчиком перевода имён собственных, когда автор использует слова-кошельки и тому подобные приёмы, я практически не помню. За исключением пятитомника хроник амбера
Ну и в некоторой степени я избалован советскими переводами (того же Жюля Верна, например), сопровождавшимися объяснениями переводчика. Сейчас это редкость. Если не брать попсового Гарри Поттера, то объяснений переводчиком перевода имён собственных, когда автор использует слова-кошельки и тому подобные приёмы, я практически не помню. За исключением пятитомника хроник амбера
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
Рекомендую
А, кстати, кроме идиоматики ещё спецлексика рулит. Тот же лост неплохо сериалы по юридической тематике переводит в плане спецлексики. Тоже критерий для оценки
-
- Сообщения: 48103
- Зарегистрирован: 28 фев 2006, 12:08
- Откуда: Смоленск
- Благодарил (а): 6005 раз
- Поблагодарили: 1474 раза
- Контактная информация:
Рекомендую
Пятитомник? Там вроде больше...Shador писал(а): ↑09 ноя 2021, 01:07 На самом деле, можно, потому что переводчик должен владеть ещё и русским литературным помимо иностранного. Плюс, в принципе, более-менее английский я знаю, хотя и слишком ленив для того, чтобы читать в оригинале. Соответственно, ошибки в переводе идиоматических выражений периодически замечаю. А это даёт возможность судить о качестве перевода в целом.
Ну и в некоторой степени я избалован советскими переводами (того же Жюля Верна, например), сопровождавшимися объяснениями переводчика. Сейчас это редкость. Если не брать попсового Гарри Поттера, то объяснений переводчиком перевода имён собственных, когда автор использует слова-кошельки и тому подобные приёмы, я практически не помню. За исключением пятитомника хроник амбера
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
-
- Сообщения: 27961
- Зарегистрирован: 25 июн 2008, 08:55
- Откуда: Смоленск
- Благодарил (а): 697 раз
- Поблагодарили: 2088 раз
- Контактная информация:
Рекомендую
Shador, насчёт суждения о качестве перевода в-целом по ошибке или неточности в переводе одной-двух идиом - не соглашусь. объективно можно судить только при внимательном просмотре с субтитрами, имея хорошее знание английского, когда воспринимаешь параллельно на обоих языках, и сразу видишь расхождение. по себе знаю, в своё время знал английский оч хорошо, смотрел фильмы в развлекательно-учебных целях. если знаний и навыков, чтобы думать на английском, недостаточно, то ни о какой объективной оценке перевода не может быть и речи. если конечно не с гуглом и словарем, но никто из взрослых и занятых таким заниматься не будет, т.к. кино - это отдых и развлечение, и напрягаться при просмотре нет никакого желания.
-
- Сообщения: 4506
- Зарегистрирован: 29 ноя 2003, 20:26
- Благодарил (а): 1023 раза
- Поблагодарили: 1457 раз
Рекомендую
Не знаю сколько там томов, книги про Корвина у меня были в виде распечатанных страниц, без переплёта, просто кипа листов :) Не знаю, где отец их достал (91 или 92-ой год). Так и читал :)
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
Рекомендую
Beric, я больше про книги говорил, хотя, в принципе, к фильмам тоже можно применить.
когда в переводе судья обращается к старшине присяжных "мадам Форман", я не жду от такого перевода ничего хорошего
-
- Сообщения: 27961
- Зарегистрирован: 25 июн 2008, 08:55
- Откуда: Смоленск
- Благодарил (а): 697 раз
- Поблагодарили: 2088 раз
- Контактная информация:
Рекомендую
ну это как раз про спецлексику, и недостаточную эрудированность переводчика в узкой сфере) имхо, главное, насколько существенно искажение для контекста в-целом. сомневаюсь, что в развлекательном контенте можно сильно извратить смысл подобными оплошностями
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
Рекомендую
из последнего, что помню: герой говорит: у меня был обезьяний бизнес.
Что, б..? Он торговал обезьянами? Делал фото с обезьяной?
Нет, это всего лишь "мартышкин труд", бесполезная, бессмысленная работа.
-
- Сообщения: 27961
- Зарегистрирован: 25 июн 2008, 08:55
- Откуда: Смоленск
- Благодарил (а): 697 раз
- Поблагодарили: 2088 раз
- Контактная информация:
Рекомендую
честно сказать, подобной ахинеи вроде нигде и не помню. может, не обращал внимания.
Последний раз редактировалось Beric 09 ноя 2021, 10:44, всего редактировалось 1 раз.
- рукалицо
- Сообщения: 6522
- Зарегистрирован: 19 май 2016, 11:30
- Благодарил (а): 287 раз
- Поблагодарили: 701 раз
Рекомендую
Разве?
-
- Сообщения: 10867
- Зарегистрирован: 01 мар 2010, 14:15
- Благодарил (а): 686 раз
- Поблагодарили: 1677 раз
Рекомендую
да
P. S. Нужно, видимо, добавить, что приведенное мною значение связано с конкретным контекстом. Есть и другие значения, да.
-
- Сообщения: 4506
- Зарегистрирован: 29 ноя 2003, 20:26
- Благодарил (а): 1023 раза
- Поблагодарили: 1457 раз
Рекомендую
Как говорил товарищ Доктор Хаус: манки си - манки ду :)
Спойлер
обезьянка видит, обезьянка делает
https://zen.yandex.ru/media/three_monke ... 3a39bff555
https://zen.yandex.ru/media/three_monke ... 3a39bff555
-
- Сообщения: 48103
- Зарегистрирован: 28 фев 2006, 12:08
- Откуда: Смоленск
- Благодарил (а): 6005 раз
- Поблагодарили: 1474 раза
- Контактная информация:
- renatius
- Сообщения: 34459
- Зарегистрирован: 20 сен 2003, 16:39
- Откуда: Smolensk, Russia
- Благодарил (а): 581 раз
- Поблагодарили: 1122 раза
- Контактная информация:
Рекомендую
Кому понравился "День курка", можете смело смотреть следующий олдскульный боевик от того же режиссёра "Хороший, плохой коп". Отличный накал чёрного юмора, копы, бандосы, пушки, пальба и условный хэппи энд.
-
- Сообщения: 1899
- Зарегистрирован: 25 ноя 2008, 11:16
- Откуда: Смоленск
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 43 раза
- Контактная информация:
Рекомендую
Один из гениальных фильмов столетия - "Страсти Христовы Мела Гибсона. Клип из кадров фильма-
- рукалицо
- Сообщения: 6522
- Зарегистрирован: 19 май 2016, 11:30
- Благодарил (а): 287 раз
- Поблагодарили: 701 раз
Рекомендую
Классическая шпионская хрень на раз - смотрится бодро и не напрягает
ЗЫ.Хорошие актёры. Сальмы Хаек стало много. Ну, в некоторых местах
ЗЫ.Хорошие актёры. Сальмы Хаек стало много. Ну, в некоторых местах