НоутбукиНакомоде, не.. ну качественный дубляж завсегда лучше одноголосого перевода (тут я опять же с Гоблином не согласен).
Я сравнивал только одноголосые переводы.
К сожалению очень много плохих и посредственных дубляжей, поэтому одноголосые переводы тоже востребованы.
Так то да, ничего интересного гоблиновский перевод фильму не добавляет, разве что перевод пародийный порой интересен.
Его пародийная озвучка "Властелина колец" и "Звездных войн" довольно занятна)
Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова
Возможно ли?
-
- Сообщения: 30077
- Зарегистрирован: 02 окт 2006, 09:23
- Настоящее имя: Виталий
- Откуда: г.Смоленск
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
По тексту там и должно быть тоже самое, т.к. дубляж сделан по переводу Пучкова - http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600721НоутбукиНакомоде писал(а): По тексту все тоже самое. А если он будет сидеть и читать с листка не впопад свой "правильный живой" перевод, чем это лучше да еще и дороже? :unknw:
А "по листочку" он озвучивает получше, чем некоторые дублируют, так что если Вы лично не присутствовали на спецпоказах, то не надо об этом так говорить. В Смоленске этого не будет всё равно - никто не организует.
Артикуляция в русском и английском языках никогда совпадать не будет. И дублировать оригинальное "Jesus!" русским "О, чёрт!" тоже нельзя.
- НоутбукиНакомоде
- Сообщения: 2188
- Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Blackable, А ты типа присутствовал?
Я говорю не о том, что перевод одинаковый, а о том, что между "живым" Пучковым в кинотеатре и дубляжом дома, я выберу второе!
Ну конечно не будет, лицензионный дубляж как раз и совпадает по времени начала разговора. А вот Пучков не успевает даже на записи, не говоря уже о "живом" чтении, когда параллельно говорят несколько героев...
Я говорю не о том, что перевод одинаковый, а о том, что между "живым" Пучковым в кинотеатре и дубляжом дома, я выберу второе!
Ну конечно не будет, лицензионный дубляж как раз и совпадает по времени начала разговора. А вот Пучков не успевает даже на записи, не говоря уже о "живом" чтении, когда параллельно говорят несколько героев...
- crutch
- Сообщения: 757
- Зарегистрирован: 22 дек 2004, 15:41
- Откуда: SML-SPB-SML
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 3 раза
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Позволю себе пять копеек, потому как присутствовал, и, вообще, живу в полумиле от сабжа.
Типа "живые" переводы Д.А.Пучкова - это более шоу с раздачей автографов и эксперимент над зрителями. На показе фильма "Легион" сабж потусовался в фойе с двумя девушками для антуража, в зале вышел к публике, сказал пару фраз и... ушел.
Заинтересованные люди сравнивали с озвучкой на следующий день в другом кинотеатре и пришли к выводу, что "живая озвучка" - это фейк. Главный гоблин не дает два "выступления" подряд в одном месте - предпочитает уехать в другой город либо в другой край города, чтобы повторяемость не бросалась в глаза.
Качество переводом более чем хорошее, но иногда автора подводит незнание реалий жизни в пендосии, истории кинематографа и отдельных жаргонизмов. Ну и подзаебал он уже всех порядком.
Типа "живые" переводы Д.А.Пучкова - это более шоу с раздачей автографов и эксперимент над зрителями. На показе фильма "Легион" сабж потусовался в фойе с двумя девушками для антуража, в зале вышел к публике, сказал пару фраз и... ушел.
Заинтересованные люди сравнивали с озвучкой на следующий день в другом кинотеатре и пришли к выводу, что "живая озвучка" - это фейк. Главный гоблин не дает два "выступления" подряд в одном месте - предпочитает уехать в другой город либо в другой край города, чтобы повторяемость не бросалась в глаза.
Качество переводом более чем хорошее, но иногда автора подводит незнание реалий жизни в пендосии, истории кинематографа и отдельных жаргонизмов. Ну и подзаебал он уже всех порядком.
Дорогой Будда! Пожалуйста, пришли мне пони, пластиковую ракету и такую маленькую...
-
- Ёжик
- Сообщения: 45710
- Зарегистрирован: 20 сен 2007, 23:00
- Настоящее имя: Венедикт
- Откуда: [e.lf
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 4 раза
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Ну, собственно, резюме. Кратко и понятно. Те, кто хочет полность вникнуть в фильм, смотрите с титрами.crutch писал(а):Позволю себе пять копеек, потому как присутствовал, и, вообще, живу в полумиле от сабжа.
Типа "живые" переводы Д.А.Пучкова - это более шоу с раздачей автографов и эксперимент над зрителями. На показе фильма "Легион" сабж потусовался в фойе с двумя девушками для антуража, в зале вышел к публике, сказал пару фраз и... ушел.
Заинтересованные люди сравнивали с озвучкой на следующий день в другом кинотеатре и пришли к выводу, что "живая озвучка" - это фейк. Главный гоблин не дает два "выступления" подряд в одном месте - предпочитает уехать в другой город либо в другой край города, чтобы повторяемость не бросалась в глаза.
Качество переводом более чем хорошее, но иногда автора подводит незнание реалий жизни в пендосии, истории кинематографа и отдельных жаргонизмов. Ну и подзаебал он уже всех порядком.
И никакие гоблины не помогут проникнуться фильмом. Ну если тока кому-то автографы нужны :crazy:
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
А мы, типа, знакомы, что Вы позволяете себе фамильярничать? Да, я присутствовал и мои друзья тоже. И в Москве, и в Питере. Есть документальные подтверждения.НоутбукиНакомоде писал(а):Blackable, А ты типа присутствовал?
Дальнейшую дискуссию не вижу смысла продолжать, ибо начинается holywar, etc.
Adios.
- НоутбукиНакомоде
- Сообщения: 2188
- Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
crutch, Нечто подобное я и предполагал.
п.с. Прежде чем говорить фамильярности правила бы прочитал
Ну как говорится, скатертью по жопе...Blackable писал(а): Adios.
п.с. Прежде чем говорить фамильярности правила бы прочитал