Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова
Возможно ли?
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова
Кто-нибудь пытался закинуть удочки по поводу возможности организации проката в Смоленске цифровых копий фильмов в переводе Д.Ю. Пучкова (aka Goblin)?
В последнее время эта тенденция охватывает всё больше городов, как больших, так и не очень - http://oper.ru/news/read.php?t=1051610869, поэтому как-то странно, что Смоленск в этом отношении остаётся в стороне. Надеюсь, пока. Можно долго рассуждать по поводу "правильности/лексики" и прочих атрибутов, свойственных переводам Дмитрия, но то, что смысл фильмов радикально меняется в лучшую сторону при этом - IMHO, сомнению не подлежит. Не говоря уже про адекватный перевод шуток, как правило безнадёжно теряющихся при дубляже.
Так что вопрос остаётся пока открытым: нужны ли в городе альтернативные показы некоторых интересных фильмов, насколько это будет востребовано и если да, то реально ли "достучаться" до руководства того же "Современника", чтобы узнать его заинтересованность в этом?
В последнее время эта тенденция охватывает всё больше городов, как больших, так и не очень - http://oper.ru/news/read.php?t=1051610869, поэтому как-то странно, что Смоленск в этом отношении остаётся в стороне. Надеюсь, пока. Можно долго рассуждать по поводу "правильности/лексики" и прочих атрибутов, свойственных переводам Дмитрия, но то, что смысл фильмов радикально меняется в лучшую сторону при этом - IMHO, сомнению не подлежит. Не говоря уже про адекватный перевод шуток, как правило безнадёжно теряющихся при дубляже.
Так что вопрос остаётся пока открытым: нужны ли в городе альтернативные показы некоторых интересных фильмов, насколько это будет востребовано и если да, то реально ли "достучаться" до руководства того же "Современника", чтобы узнать его заинтересованность в этом?
- POISON
- Сообщения: 12017
- Зарегистрирован: 08 дек 2003, 13:50
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 270 раз
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
"Центрифуга" уже обмолвилась, что Гоблин для них дорог. http://www.cen3fuga.ru/guestbook/
Видимо, это следует понимать как страх не "отбить" затраты.
Видимо, это следует понимать как страх не "отбить" затраты.
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
С их вместительностью кинозалов и отдалённостью от центра города это неудивительно. Тут либо надо цены на билет делать неразумными, либо количество сеансов увеличивать. И то, и другое просто для них не вариант. Надо понимать, что "Центрифуга" это, в первую очередь, ТРЦ с кинозалами, а не кинотеатр.POISON писал(а):"Центрифуга" уже обмолвилась, что Гоблин для них дорог. http://www.cen3fuga.ru/guestbook/
Видимо, это следует понимать как страх не "отбить" затраты.
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 15 янв 2009, 15:42
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Добраться до "Центрифуги" не такая уж и большая проблема, но сейчас не об этом.
Мне кажется, что при стоимости билета 250 рублей как сейчас, или 300 за перевод Goblin'a, собрать кинозал "Центрифуги" вообще не проблема. Судя по отзывам моих друзей, многие двумя руками "за" небольшую переплату за просмотр фильма с альтернативным вариантом перевода. Я также поддерживаю их. Да и показы эти необязательно делать по несколько раз в день, можно выбирать по одному-два фильма раз в 2 месяца и прокрутить их по 2-3 раза. А если народ будет ходить, то и еще больше.
Мне кажется, что при стоимости билета 250 рублей как сейчас, или 300 за перевод Goblin'a, собрать кинозал "Центрифуги" вообще не проблема. Судя по отзывам моих друзей, многие двумя руками "за" небольшую переплату за просмотр фильма с альтернативным вариантом перевода. Я также поддерживаю их. Да и показы эти необязательно делать по несколько раз в день, можно выбирать по одному-два фильма раз в 2 месяца и прокрутить их по 2-3 раза. А если народ будет ходить, то и еще больше.
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Забавно, что на самом сайте "Центрифуги" среди опросов на главной странице, есть опрос на эту тему, который звучит примерно так: "Пойдёте ли Вы в кино с переводом "Гоблина" при цене на билет 350-400 руб.?
Интересно, почему в таких "мегаполисах" как Абакан, Апатиты, Железногорск, Курган, Пенза, Брянск, Тамбов, Тихвин, Томск, Старый Оскол и т.д. кинотеатры и кинозалы могут позволить себе сделать цены на спецпоказы порядка 180-250 руб., а смоленск-сити с разовой прибылью менее 200-300% работать не привык?.... Впрочем, вопрос, скорее, риторический, так что...
Интересно, почему в таких "мегаполисах" как Абакан, Апатиты, Железногорск, Курган, Пенза, Брянск, Тамбов, Тихвин, Томск, Старый Оскол и т.д. кинотеатры и кинозалы могут позволить себе сделать цены на спецпоказы порядка 180-250 руб., а смоленск-сити с разовой прибылью менее 200-300% работать не привык?.... Впрочем, вопрос, скорее, риторический, так что...
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Потому что цены на премьерные показы определяются кинопрокатчиком. А "Центрифуга" работает только премьерами. И никаких суперприбылей кино не приносит,большую часть денег забирает все тот же кинопрокатчик. Не надо судить о вещах,о которых вы ничего не знаете.
- fem
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 23 апр 2010, 13:17
- Настоящее имя: ИРина
- Благодарил (а): 138 раз
- Поблагодарили: 48 раз
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Да, но при цене 350-400 руб. не пойду, разве что кто-нибудь сводит..
Здесь можно купить книги: https://www.alib.ru/
Кто хочет отдать книги, WatsApp +7-910-715-61-65
Кто хочет отдать книги, WatsApp +7-910-715-61-65
-
- Сообщения: 18459
- Зарегистрирован: 05 мар 2011, 09:36
- Настоящее имя: ОО
- Благодарил (а): 328 раз
- Поблагодарили: 241 раз
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Извините, у нас в городе кроме мегакинотеатра цен3фуга никто "премьерами" не работает??? Ах, да, запамятовал совсем - есть шедевральный Октябрь, куда сливается всё то, что уже все посмотрели...sIdor писал(а):Потому что цены на премьерные показы определяются кинопрокатчиком. А "Центрифуга" работает только премьерами.
Что такого предложил кинопрокатчик для Смоленска, что цены должны быть от 350 рэ? Почему в других городах, далеко не "миллионниках", цены на билеты вполне адекватные при том же "репертуаре" премьерных кинопоказов? Чтобы далеко не ходить, выложу здесь некоторые города и цены на премьерную "Эволюцию Борна":
Абакан
РКЦ "Наутилус".
30 и 31 августа, 1 и 2 сентября.
Время сеансов: каждый день в 19:15.
Билеты от 180 рублей уже в продаже.
Барнаул
Кинотеатр "Европа–Киномир".
30 и 31 августа, 1, 2, 3, 4 и 5 сентября.
Время сеансов: каждый день в 22:30.
Билеты 290 рублей уже в продаже.
Волгодонск
Кинотеатр "ТРЦ".
1 сентября, 19:00.
Билеты 250 рублей уже в продаже.
Воронеж
Кинотеатр "Спартак".
30 и 31 августа, 1 и 2 сентября.
Время сеансов: каждый день в 20:00.
Билеты 290 рублей уже в продаже.
Киров
Киноцентр "Смена".
30 и 31 августа.
Время сеансов: каждый день в 19:00.
Билеты 250 рублей уже в продаже.
Краснодар
Кинотеатр "Аврора".
30 и 31 августа.
Время сеансов: каждый день в 19:00.
Билеты от 230 рублей уже в продаже.
Красноярск
Кинотеатр "Луч".
30 и 31 августа, 1 и 2 сентября.
Время сеансов: каждый день в 19:15.
Билеты от 250 рублей уже в продаже.
Липецк
Кинотеатр "Малина".
1 сентября, 21:00.
Билеты от 250 рублей уже в продаже.
Новокузнецк
Кинотеатр "Кино имени Кино".
31 августа, 21:00.
1 сентября, 19:00.
Билеты от 240 рублей уже в продаже.
Новосибирск
Кинотеатр "Киносити".
31 августа, 19:00.
Билеты 350 рублей уже в продаже.
Пенза
Кинотеатр "Современник".
31 августа, 19:00.
1 и 2 сентября.
Время сеансов: каждый день в 18:40.
Билеты от 150 рублей уже в продаже.
А вот в Москве и Питере билеты по 600 и 450 руб. соответственно, и это при том, что премьерные показы там состоятся в "живой" озвучке.
- НоутбукиНакомоде
- Сообщения: 2188
- Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
А зачем за Гоблина переплачивать? И почему билет 400р. стоит? Бред какой то. Это же не дубляж, меньше людей работало. Максимум, как альтернативный перевод не более. Кто то хочет на искусственном ажиотаже бабки срубить? Как обычно Dорого & Gлупо...
- denom
- Сообщения: 3735
- Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 23:19
- Откуда: марс
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
да нахер гоблин, хотите шутки не потерять -смотрите в оригинале.
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 15 янв 2009, 15:42
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
К сожалению далеко не все могут переводить (и понимать) на неродном для себя языке, так что наличие достойного альтернативного перевода, так сказать "без цензуры", пришлось бы кстати для некоторого количества людей.
Переплачивать сильно много (более 100 рублей, к примеру) конечно не хочется. Вот в этом то и суть данной дискуссии: почему у нас кинозал рассматривает вопрос с ценами намного больше, чем цены у схожих кинотеатрах в других городах? Попытка заработать как можно больше? Или, действительно, Гоблин предложил кинотеатру в Смоленске цену бОльшую, чем для других городов?
Стоит перевод Гоблина дороже, так как он предлагает иной перевод, который не может сделать большинство переводчиков, это его отличительная особенность: хочешь смотреть перевод, более приближенный к жизни - плати чуть побольше, не хочешь - смотри в обыкновенном, хорошо дублированном переводе.
Переплачивать сильно много (более 100 рублей, к примеру) конечно не хочется. Вот в этом то и суть данной дискуссии: почему у нас кинозал рассматривает вопрос с ценами намного больше, чем цены у схожих кинотеатрах в других городах? Попытка заработать как можно больше? Или, действительно, Гоблин предложил кинотеатру в Смоленске цену бОльшую, чем для других городов?
Стоит перевод Гоблина дороже, так как он предлагает иной перевод, который не может сделать большинство переводчиков, это его отличительная особенность: хочешь смотреть перевод, более приближенный к жизни - плати чуть побольше, не хочешь - смотри в обыкновенном, хорошо дублированном переводе.
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Blackable, у нас цены на "Эволюцию Борна" от 200 до 250 рублей. И где же наши не адекватные цены? В Вашем примере есть и билеты по 350 рублей. Обычная практика смолфорума не слушать оппонента?
- НоутбукиНакомоде
- Сообщения: 2188
- Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
они не чем не торгуют.Blackable писал(а):Надо понимать, что "Центрифуга" это, в первую очередь,ТРЦРК с кинозалами, а не кинотеатр.
А где у вас указано, что перевод от гоблина?sIdor писал(а):Blackable, у нас цены на "Эволюцию Борна" от 200 до 250 рублей.
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Речь идет о премьере "Эволюции Борна",а не о фильмах с переводом Пучкова.
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Речь идёт, как уже Вам пояснили некоторые участники форума, о гоблинском переводе "Эволюции Борна" и именно на такие премьеры была сделана выборка по кинотеатрам - смотрите пруфлинк - http://oper.ru/news/read.php?t=1051610948.sIdor писал(а):Blackable, у нас цены на "Эволюцию Борна" от 200 до 250 рублей. И где же наши не адекватные цены? В Вашем примере есть и билеты по 350 рублей. Обычная практика смолфорума не слушать оппонента?
P.S.: Да, и в конце-концов на "Центрифуге" свет клином не сошёлся: дорого для них прокатывать обе копии фильма - не вопрос, никто не заставляет. Этот кинозал всплыл в форуме только потому, что кто-то у них попытался узнать о такой возможности и получил ответ в гостевой книге, потом на том же сайте появился опрос на эту тему с возможными (!) ценами.
- НоутбукиНакомоде
- Сообщения: 2188
- Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Что значит "в живую"? Он сиди прямо в зале?Имя: механик)
Вопрос по поводу фильмов в правильном переводе Пучкова. Насколько мне известно, он занимается только "живыми" переводами , Вы действительно можете организовать его приезд в Смоленск?
Ответ: Приезд организовать можем,но для нас это слишком дорого. Есть фильмы с двумя вариантами перевода, т.е. он работает не только " в живую".
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
До недавнего времени "Гоблин" практиковал именно живые переводы, т.е. сидел с готовым текстом перед микрофоном во время кинопоказа и "начитывал" все диалоги практически синхронно. Это было редко и далеко не везде - Москва, Питер, ещё пара-тройка крупных городов.НоутбукиНакомоде писал(а): Что значит "в живую"? Он сиди прямо в зале?
Поскольку это всё принималось зрителями "на ура" и кинотеатры типа "Пушкинского" собирали аншлаги, то было принято решение договариваться с правообладателями на прокат некоторых фильмов в России об альтернативном переводе в исполнении Дмитрия и выпуске их в прокат по кинотеатрам всей страны параллельно с копией дублированного фильма.
Что же касается "живых" переводов, то теоретически, возможность привезти Пучкова в Смоленск на кинопремьеру какого-нибудь фильма существует, но, как об этом сказал сам Дмитрий - нужны заинтересованные люди. Вот цитата с форума -
В общем, вся инфа по поводу - на его оф. сайте - www.oper.ru> в Смоленск вас не зовут?
Важно - не куда зовут, а где есть условия.
Например, зал мест на 500-700 и люди, способные призвать зрителя.
-
- Сообщения: 483
- Зарегистрирован: 26 авг 2008, 08:24
- Откуда: Стодолище
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Гоблин - это достойный перевод? Даже за бесплатно не надо :bad:h2o1 писал(а): так что наличие достойного альтернативного перевода, так сказать "без цензуры", пришлось бы кстати для некоторого количества людей.
-
- Ёжик
- Сообщения: 45710
- Зарегистрирован: 20 сен 2007, 23:00
- Настоящее имя: Венедикт
- Откуда: [e.lf
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 4 раза
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Лучше уже показ с титрами и без перевода. И титры английские.
-
- Сообщения: 12723
- Зарегистрирован: 04 май 2011, 15:16
- Настоящее имя: Владимир
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
+10005000denti писал(а):Гоблин - это достойный перевод? Даже за бесплатно не надо :bad:h2o1 писал(а): так что наличие достойного альтернативного перевода, так сказать "без цензуры", пришлось бы кстати для некоторого количества людей.
Добавлю :bad: :bad: :bad:
Ваш Люцифер △ 666
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Очень хорошая цитата из Пучкова,собственно,все объясняет.
-
- Сообщения: 30077
- Зарегистрирован: 02 окт 2006, 09:23
- Настоящее имя: Виталий
- Откуда: г.Смоленск
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Владимир13, не скажи, переводы у него довольно качественные, вот, только могу себе представить контингент зрителей в таком "тематическом кинотеатре"...
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 15 янв 2009, 15:42
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
sIdor, эта цитата объясняет все по поводу "живых" выступлений. А по поводу использования цифровых копий "Центрифуга" подходит. Вопрос в цене за билет и сколько человек будут готовы заплатить такую цену. В похожих провинциальных городах помимо обычных сеансов, есть сеансы, раз в день, в гоблинском переводе, и цены на них практически не отличаются.
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 15 янв 2009, 15:42
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
FreemanNow, мне кажется контингент зрителей на просмотре фильмов в переводе Гоблина будет несильно отличаться от среднестатистического зрительского зала по своему составу.
- Comrad27
- Сообщения: 31
- Зарегистрирован: 28 авг 2012, 14:45
- Настоящее имя: Boris
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
FreemanNow, согласен на счёт перевода Гоблина. Их основной плюс в том, что Гоблин старается переводить текст так, как он представлены в оригинале, а не подгонять перевод взрослых фильмов так, чтобы на него могли ходить 13тилетние, чем собственно занимаются наши прокатчики. По поводу контингента - не думаю, что на переводы Гоблина будут собираться люди, которые любят слушать матные слова и ржать над услышанным. Скорее будут приходить те, кто хочет услышать перевод, приближенный к оригиналу, а не фантазии переводов типа: fuck-блин, faggot-гомосексуалист, shit-чёрт.
-
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 17 фев 2009, 13:56
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Comrad27 всё правильно сказал. Добавлю лишь, что у многих (если не у большинства) посетителей этого форума, да и вообще у обывателей, скажем так, не совсем правильное представление о фильмах в переводе Пучкова. Для многих он запомнился, в первую очередь, смешными "переводами" фильмов, типа "Братва и кольцо", "Шматрица" и откровенно нецензурными "Snatch"("Большой куш" или "Спи...ли"), "Карты, деньги, 2 ствола", "Большой Лебовски" и т.д. Плюс мультики типа "Южный парк".
На самом деле он занимается переводом массы разноплановых картин, начиная от "Терминатора-2", "Чужие" и заканчивая "Кланом Сопрано", "Ромовым дневником", ну и широко известными в прокате "Убойными каникулами", "Однажды в Ирландии" и т.д.
Так что контингент посетителей кинопоказов будет таким же разноплановым, каковым он является сейчас - в какое бы кино мы не пошли. Кто-то будет ржать и хрустеть попкорном на драматических картинах, а кто-то искать несуществующие глубокие мысли в комедиях.
Ну и замечу, что тема создавалась как возможность заинтересовать людей, которым не всё равно - какие фильмы смотреть, с кем сидеть в одном зале, где и, наконец, в каком переводе. Возможно, со временем всё-таки найдутся такие люди, для которых в данном вопросе сиюминутная прибыль не стоит на первом месте и которым будет интересно мнение зрителей.
На самом деле он занимается переводом массы разноплановых картин, начиная от "Терминатора-2", "Чужие" и заканчивая "Кланом Сопрано", "Ромовым дневником", ну и широко известными в прокате "Убойными каникулами", "Однажды в Ирландии" и т.д.
Так что контингент посетителей кинопоказов будет таким же разноплановым, каковым он является сейчас - в какое бы кино мы не пошли. Кто-то будет ржать и хрустеть попкорном на драматических картинах, а кто-то искать несуществующие глубокие мысли в комедиях.
Ну и замечу, что тема создавалась как возможность заинтересовать людей, которым не всё равно - какие фильмы смотреть, с кем сидеть в одном зале, где и, наконец, в каком переводе. Возможно, со временем всё-таки найдутся такие люди, для которых в данном вопросе сиюминутная прибыль не стоит на первом месте и которым будет интересно мнение зрителей.
-
- Сообщения: 30077
- Зарегистрирован: 02 окт 2006, 09:23
- Настоящее имя: Виталий
- Откуда: г.Смоленск
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Я немного другое имел ввиду, когда положительно отзывался о переводах Гоблина.Comrad27 писал(а):FreemanNow, согласен на счёт перевода Гоблина. Их основной плюс в том, что Гоблин старается переводить текст так, как он представлены в оригинале, а не подгонять перевод взрослых фильмов так, чтобы на него могли ходить 13тилетние, чем собственно занимаются наши прокатчики. По поводу контингента - не думаю, что на переводы Гоблина будут собираться люди, которые любят слушать матные слова и ржать над услышанным. Скорее будут приходить те, кто хочет услышать перевод, приближенный к оригиналу, а не фантазии переводов типа: fuck-блин, faggot-гомосексуалист, shit-чёрт.
А именно умение передать характер персонажей. У Гоблина, кроме, собственно хорошего знания языка есть еще и достаточная доля артистизма и хороший слух ичувство ритма (это необходимо не только музыканту))
Я как-то провел для себя эксперемент - прослушал несколько фрагментов одного фильма в разных переводах. Как раз было три дорожки с переводами "главных конкурентов" - Володарского, Гаврилова и Гоблина. Гоблин ушел с большим отрывом
А перевод нецензурных выражений аналогичными нецензурными вовсе не обязателен.
дело в том, что наш язык и без того намного богаче и можно найти достаточно грубых, но цензурных синонимов, в то время как наши грубые нецензурные выражения несоизмеримы с голливудской жалкой браньи и буквальный перевод от этого страдает
- Comrad27
- Сообщения: 31
- Зарегистрирован: 28 авг 2012, 14:45
- Настоящее имя: Boris
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
FreemanNow, Просто я не настолько гурман в плане озвучки и каких то вещей вроде выдержанности ритма могу и не заметить. Каждому своё, как говорится. Мне важно чтобы перевод был близок к оригиналу и это касается не только мата, а скорее атмосферы фильма в целом, хотя и мата тоже, потому что во многих фильмах он смотрится органично, да и не так беден английский как принято считать, но это тема для отдельного разговора. Да, и у Пучкова хороший артистизм, как было отмечено, а также отличные интонации и перевоплощение, но не отходя от темы, замечу, что скорее всего не будет у нас в ближайшее время сеансов в Гоблинской озвучке хотя бы потому что малое количество людей хотело бы пойти на одноголосую озвучку нового фильма, а ещё меньшее знает, что Гоблин занят кроме "смешных" ещё и "правильными" переводами как верно подметил Blackable.
- НоутбукиНакомоде
- Сообщения: 2188
- Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:40
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
Re: Кинопоказы в правильном переводе Дмитрия "Гоблина" Пучко
Ой ценителей :pleasantry: Вон адреналин 2 дубляж по гоблину так же скачал для эксперимента, три дорожки. Вся разница в том, что в лицензии звук попадает на открытие рта и женщину озвучивает женщина, ну и у остальных свои голоса. По тексту все тоже самое. А если он будет сидеть и читать с листка не впопад свой "правильный живой" перевод, чем это лучше да еще и дороже? :unknw: