diagnoza писал(а):Kulverstukas, дайте, пожалуйста, ссылку - интересно, какой "ред." перевел
8.29.47....[chodzi o wprowadzenie do instrumentów pokładowych takich danych, jak np. ciśnienie]
(речь о введении в бортовые приборы таких данных как напр. давление)
как [введем в FMS данные запасных аэродромов - ред.]
Это мой перевод :unknw: Но как мне кажется, польский менее адекватен, давление они выставили на 10:27:10.
Вот что предшестовало это фразе:
10:28:47,5 10:28:49,0 044 Około 400-500 metrów. Около 400-500 метров.
10:28:50,5 10:28:51,7 N / ШТ Stanąć na kurs? Взять курс?
10:28:51,6 10:28:52,0 KBC Nie. Нет.
10:28:51,7 10:28:53,6 N / ШТ Około 400-500 metrów. Около 400-500 метров.
10:28:54,7 10:28:56,0 2P / 2П Ale to grubość? Но это толщина?
10:23:57,6 10:28:58,4 A Widać. Видно.
10:29:00,5 10:29:03,3 044 Jesteś tam? Ты там?
10:29:03,1 10:29:05,3 2P / 2П Ale grubość tych chmur 400-500 metrów? Ну толщина этих туч 400-500 метров??
10:29:08,4 10:29:11,7 044 Z tego co pamiętamy, na 500 metrach jeszcze byliśmy nad chmurami. Насколько мы помним, на 500-х метрах мы еще были над тучами.
10:29:13,5 10:29:16,7 2P / 2П A... Na 500 metrach nad chmurami... Dobra, dobra, dzięki. А... на 500 метрах над тучами… Ладно, ладно, спасибо.
10:29:17,5 10:29:24,0 044 A... Jeszcze jedno... AMP-y są oddalone od progu pasa jakieś 200 metrów. А, еще одно, АПМ удалены от кромки ВПП метров на 200.
10:29:24,8 10:29:25,3 2P / 2П Dzięki. Спасибо.
10:29:27,0 10:29:28,4 2P / 2П AMP-y rozstawili. АПМ расставили.
10:29:29,6 10:29:32,4 2P / 2П Od progu pasa 200 metrów. От кромки ВПП 200 метров.
10:29:29,8 10:29:33,6 KBC Spytaj, czy Rosjanie już przylecieli. Спроси, прилетели уже русские?
10:29:34,9 10:29:37,1 2P / 2П A Rosjanie już przylecieli? А русские уже прилетели?
10:29:37,7 10:29:39,6 A (niezr.) (нрзб.)
10:29:40,0 10:29:43,0 044 Ił dwa razy odchodził i chyba gdzieś odlecieli. «Ил» два раза уходил, и, кажется, куда-то улетел.
10:29:44,4 10:29:45,3 2P / 2П No, rozumiem, dzięki. Ну понял, спасибо.
10:29:46,3 10:29:46,9 2P / 2П Słyszałeś? Ты слышал?
Если вообще коментарии снять, то я бы мог предложить два варианта перевода:
8.29:46. КВС: Już jest blisko. (Уже близко)
8.29.47. Ш: Zanim zadecyduje, to może byśmy kartę zrobili w międzyczasie? Wszystko jedno, czy to będzie Mińsk, Witebsk.
1) Пока они решают, может карту (посадочный контрольный лист) прочитаем? Какая разница, витебск, минск (все равно к посадке надо готовиться, без разницы куда скажут уходить, если вообще скажут)?
2) Пока они решают, может забьем в FMS карту (путевых точек до запасных аэродромов). Какая разница, витебск, минск (все равно они рядом,
путевые точки одни и те же)?