Любимые манга о хитокири
Добавлено: 26 апр 2013, 11:38
#7 из цикла «Три дюжины простых рассказов о способах оружия» (Манга о хитокири Дзабуруки)
Сабуро Ихара
перевод с японского
Начало этой истории приходится на период Камакура, во второй год регентства Такатоки Ходзё при сегуне принце Морикуни и императоре Ханадзоно, аккурат незадолго до его смерти.
Дзабуруки Мисотааги из деревни Бусёку, что теперь в префектуре Кавагати, хорошего рода Кадзики, боковой ветви Асикага, храбрый но бесслужебный за малолетством ронин изволил влюбиться. Объектом страсти стала изысканно красивая, как уверяют современники, образованная, поскольку умела не только читать и писать, но превосходно играла на сямисене и танцевала, гурикобури(незамужняя девушка, хорошей внешности и кровей, однако нежелательная в женах по причине чересчур свободного нрава) Якудзари из дома Масимото, похудевшего в последние сто лет в результате распрей и неудачных женитьб представителей.
Поскольку по окончании фехтовальной школы Дзурисому мастера Исидзиру Кугати Дзабуруки не спешил поступать на службу, то женитьбя казалась ему деянием вполне достойным. Не откладывая дело в дорожный короб он направился к дому красавицы и прокричав у ворот свое имя, стал ждать, когда его допустят внутрь. В то же самое время Киндзабуро Мииикаги, влекомый похожим желанием подступился к тем же воротам. Поскольку оба молодых человека были вооружены дайто дзекото (прямой большой меч длиной более 2 сяку), обладали представлениями о собственной значимости и умением обращаться с оружием, свои чувства к Якудзари они решили доказать обычным для того времени способом - поединком. Который и состоялся до истечении дня на удалении в пол ри от дома предполагаемой невесты.
Разумеется благородство и прочие исчисляемые достоинства Дзабуруки оказались выше аналогов его соперника, поскольку соперник был зарублен. Однако платье Мисотааги было испорчено брызгами крови поверженного соперника и не годилось для визита к достойной девице, тем более для сватовства. Кроме того Дзабуруки сильно досадовал на нечистый по его мнению удар, не разваливший тело врага надвое, а лишь проведший полосу меча примерно на две трети от желаемого.
На следующий день, явившийся вновь к воротам красавицы, Дзабуруки, велевший доложить о себе повстречал еще одного соперника - Киятатсу Мусунгоси, которого вновь убил в честной дуэли, снова испытав неудовольствие от результата - опять хорошо поставленный удар оказался неспособным раздвоить противника.
Затем в течение последующей половины луны Дзабуруки Мисотааги встречает еще четырнадцать незадачливых женихов Якудзари и всех их постигает участь первых двух с тем же результатом громадного разочарования из-за неудачного удара, отнимающего жизнь врага без приятственной эстетики.
Якудзари же вскорости стало известно о всех деяниях храброго Дзабуруки, поскольку служанка по имени Миноги, которая всякий раз встречала у ворот Дзабуруки, все в точности поведала госпоже. Красавица Якудзари поразмыслив, решила, что Мисотааги Дзабуруки действительно сильно любит ее и достоин стать ее мужем, поскольку доказал свою преданность и чистоту чувств способом, достойным благородного самурая. Поэтому девушка пишет стихотворение с приглашением и отсылает его добродетельному Дзабуруки. Тот, восхищенный красотой слога и изысканностью каллиграфии, смущается и не зная что ответить, вновь приходит к воротам Якудзари и в последующую половину луны убивает еще 16 самураев. Но поскольку женихов у красавицы после действий любезного Дзабуруки существенно поубавилось, то находчивый воин попросту вызывает на поединки всех проходящих мимо людей благородного сословия.
А результат все тот же: соперники, понятное дело, мертвы, но ни один не убит достойным умения настоящего воина способом, а именно: не разрублен начисто на две части поперек туловища, так чтобы распавшееся тело образовало иероглиф «гокусё». Что в некоторых значениях имеет смысл «благородная добродетель».
Наконец, опечаленный, Дзабуруки пишет трогательное стихотворение адресу своей любви и удаляется в горы, где три луны предается посту, молитвам и размышлениям. Через пять лун он слагает дивное по красоте и возвышенности стихотворение , посвященное Якудзари, плачет и в романтических чувствах в честной дуэли убивает главаря местных разбойников, который перед смертью просит воина о милости взять под свою опеку хотя бы часть мужчин из своего клана, с остальными же поступить по разумению. Дзабуруки честно исполняет обещание, приказав 18 разбойникам умертвить себя, сделав сеппуку, тем самым оказывая им неслыханную честь. Остальных же 12 принимает к себе в услужение.
Написав очередное стихотворение для Якудзири, последующие пять лун Дзабуруки проводит в горах вместе со своими вассалами в молитвах и ожидании озарения, которое наконец снисходит на Дзабуруки. Он видит вещий сон, где ками горы дает ему указание.
Спустившись в долину, Дзабуруки и его верные вассалы просятся в ученики к мастеру клинков Кумигароси-яи-Дзакитари но Бусикаги, где через пятнадцать лун выковывается меч «Бусимандзэн Рокугава-и-Тогирики». Это - и есть самый первый меч кото.
Длиной 2 сяку 6 сун с изгибом полосы , обусловленным закалкой с традиционной цубой , украшенной в стиле такабори, но исполненный в стиле Кэнукигата-тати. Иси-дзуки ножен этого меча оправлено в стиле дзиндати-дзукури. Сая ито выполнена из кожи акулы, что говорит о более позднем изготовлении ножен к этому мечу.
Сама же полоса не имеет видимых дефектов кидзу. Боси - линия закалки на острие кисаки не одинаковая с разных сторон полосы меча, что дает возможность любоваться этим совершенным оружием много дольше. Закругление невелико - в стиле ко-мару, подчеркнуто лаконичная форма полосы с выраженным долом куитигаи-хи как бы говорит о возвышенных истоках, вдохновивших мастера на создание этого шедевра. Форма линии закалки якиба у этого клинка называется кавадзу тёдзи - увядающие цветки клевера .
В настоящее время этот меч хранится в частной коллекции за пределами Японии и по этой причине не признается имеющим историческую ценность. К слову абсолютно ЛЮБОЕ оружие, находящееся в собственности за пределами Страны Восходящего Солнца вне зависимости от древности или других достоинств считается в Японии не подлинным и потому не заслуживающим внимания.
Ценны только те экземпляры, которые находятся в стране.
Сабуро Ихара
перевод с японского
Начало этой истории приходится на период Камакура, во второй год регентства Такатоки Ходзё при сегуне принце Морикуни и императоре Ханадзоно, аккурат незадолго до его смерти.
Дзабуруки Мисотааги из деревни Бусёку, что теперь в префектуре Кавагати, хорошего рода Кадзики, боковой ветви Асикага, храбрый но бесслужебный за малолетством ронин изволил влюбиться. Объектом страсти стала изысканно красивая, как уверяют современники, образованная, поскольку умела не только читать и писать, но превосходно играла на сямисене и танцевала, гурикобури(незамужняя девушка, хорошей внешности и кровей, однако нежелательная в женах по причине чересчур свободного нрава) Якудзари из дома Масимото, похудевшего в последние сто лет в результате распрей и неудачных женитьб представителей.
Поскольку по окончании фехтовальной школы Дзурисому мастера Исидзиру Кугати Дзабуруки не спешил поступать на службу, то женитьбя казалась ему деянием вполне достойным. Не откладывая дело в дорожный короб он направился к дому красавицы и прокричав у ворот свое имя, стал ждать, когда его допустят внутрь. В то же самое время Киндзабуро Мииикаги, влекомый похожим желанием подступился к тем же воротам. Поскольку оба молодых человека были вооружены дайто дзекото (прямой большой меч длиной более 2 сяку), обладали представлениями о собственной значимости и умением обращаться с оружием, свои чувства к Якудзари они решили доказать обычным для того времени способом - поединком. Который и состоялся до истечении дня на удалении в пол ри от дома предполагаемой невесты.
Разумеется благородство и прочие исчисляемые достоинства Дзабуруки оказались выше аналогов его соперника, поскольку соперник был зарублен. Однако платье Мисотааги было испорчено брызгами крови поверженного соперника и не годилось для визита к достойной девице, тем более для сватовства. Кроме того Дзабуруки сильно досадовал на нечистый по его мнению удар, не разваливший тело врага надвое, а лишь проведший полосу меча примерно на две трети от желаемого.
На следующий день, явившийся вновь к воротам красавицы, Дзабуруки, велевший доложить о себе повстречал еще одного соперника - Киятатсу Мусунгоси, которого вновь убил в честной дуэли, снова испытав неудовольствие от результата - опять хорошо поставленный удар оказался неспособным раздвоить противника.
Затем в течение последующей половины луны Дзабуруки Мисотааги встречает еще четырнадцать незадачливых женихов Якудзари и всех их постигает участь первых двух с тем же результатом громадного разочарования из-за неудачного удара, отнимающего жизнь врага без приятственной эстетики.
Якудзари же вскорости стало известно о всех деяниях храброго Дзабуруки, поскольку служанка по имени Миноги, которая всякий раз встречала у ворот Дзабуруки, все в точности поведала госпоже. Красавица Якудзари поразмыслив, решила, что Мисотааги Дзабуруки действительно сильно любит ее и достоин стать ее мужем, поскольку доказал свою преданность и чистоту чувств способом, достойным благородного самурая. Поэтому девушка пишет стихотворение с приглашением и отсылает его добродетельному Дзабуруки. Тот, восхищенный красотой слога и изысканностью каллиграфии, смущается и не зная что ответить, вновь приходит к воротам Якудзари и в последующую половину луны убивает еще 16 самураев. Но поскольку женихов у красавицы после действий любезного Дзабуруки существенно поубавилось, то находчивый воин попросту вызывает на поединки всех проходящих мимо людей благородного сословия.
А результат все тот же: соперники, понятное дело, мертвы, но ни один не убит достойным умения настоящего воина способом, а именно: не разрублен начисто на две части поперек туловища, так чтобы распавшееся тело образовало иероглиф «гокусё». Что в некоторых значениях имеет смысл «благородная добродетель».
Наконец, опечаленный, Дзабуруки пишет трогательное стихотворение адресу своей любви и удаляется в горы, где три луны предается посту, молитвам и размышлениям. Через пять лун он слагает дивное по красоте и возвышенности стихотворение , посвященное Якудзари, плачет и в романтических чувствах в честной дуэли убивает главаря местных разбойников, который перед смертью просит воина о милости взять под свою опеку хотя бы часть мужчин из своего клана, с остальными же поступить по разумению. Дзабуруки честно исполняет обещание, приказав 18 разбойникам умертвить себя, сделав сеппуку, тем самым оказывая им неслыханную честь. Остальных же 12 принимает к себе в услужение.
Написав очередное стихотворение для Якудзири, последующие пять лун Дзабуруки проводит в горах вместе со своими вассалами в молитвах и ожидании озарения, которое наконец снисходит на Дзабуруки. Он видит вещий сон, где ками горы дает ему указание.
Спустившись в долину, Дзабуруки и его верные вассалы просятся в ученики к мастеру клинков Кумигароси-яи-Дзакитари но Бусикаги, где через пятнадцать лун выковывается меч «Бусимандзэн Рокугава-и-Тогирики». Это - и есть самый первый меч кото.
Длиной 2 сяку 6 сун с изгибом полосы , обусловленным закалкой с традиционной цубой , украшенной в стиле такабори, но исполненный в стиле Кэнукигата-тати. Иси-дзуки ножен этого меча оправлено в стиле дзиндати-дзукури. Сая ито выполнена из кожи акулы, что говорит о более позднем изготовлении ножен к этому мечу.
Сама же полоса не имеет видимых дефектов кидзу. Боси - линия закалки на острие кисаки не одинаковая с разных сторон полосы меча, что дает возможность любоваться этим совершенным оружием много дольше. Закругление невелико - в стиле ко-мару, подчеркнуто лаконичная форма полосы с выраженным долом куитигаи-хи как бы говорит о возвышенных истоках, вдохновивших мастера на создание этого шедевра. Форма линии закалки якиба у этого клинка называется кавадзу тёдзи - увядающие цветки клевера .
В настоящее время этот меч хранится в частной коллекции за пределами Японии и по этой причине не признается имеющим историческую ценность. К слову абсолютно ЛЮБОЕ оружие, находящееся в собственности за пределами Страны Восходящего Солнца вне зависимости от древности или других достоинств считается в Японии не подлинным и потому не заслуживающим внимания.
Ценны только те экземпляры, которые находятся в стране.